Sunday, January 6, 2013

My Spanish poems

My Spanish poems recently were published in the Argentinian magazine Realidades y Ficciones: 



MAINAK ADAK
 
Reside en Kotalpur (Hooghly, Bengala Occidental), India. Nació el 17 diciembre de 1984. Master en ingles por la Universidad de Burdwan, Delf B2 en francés por la Alianza Francesa y Delf B1 en español.
Se desempeña como profesor de español y francés, y traductor e intérprete en Calcuta. También colabora en revistas literarias de esa ciudad como “Kabita Pakshik”, “Tathyakendra” y “Kabita Simanta”.
Ha participado en el concurso de traducción de poemas del bengalí al inglés de la Sahitya Akademi (2008), en el de poemas en francés de la Alianza Francesa de Calcuta (2008) y en el “Pluma de oro” (2009). Ha recibido dos veces el Premio de Escritores Jóvenes (2010 y 2011).


CELESTE
de Mainak Adak ©

Todos mis afectos se colman y se caen del muro
de palabras.
Vuelan las hojas de sueños rotos en mi sendero.
La palabra se encuentra cual amada silenciosa,
El amor guarda la vida última.
Se extiende la amistad, mi afecto
se escapa del mediodía.
Juega con la luna. No olvida las estrellas.
Puedo sentir el avance con las pías palmas.
No necesita más ayuda mía.
No iré a ninguna parte para evitar
la fanfarria por la victoria de guerra.
Los afectos me guardan con todos sus cariños.
El sonido de la explosión no puede tocar mi pecho.
Toca la música del amanecer por la medianoche.
El cielo está lleno de rayos soleados.
¿Hay alguien que no puede alejarse en la sala,
en imaginación con este afecto?

Antes de extinguirme,
me hago celeste por el amor arenoso.


LARGO POEMA
de Mainak Adak ©

Para escribir un largo poema
me siento con pluma, tinta y papel vacío.
El pájaro perdido se queda en la oscura ventana.
Al lado, por la autopista va un camión,
gime como un enfermo sufriente.
Pienso por donde empezaré: por la relatividad de la luna
o por el templo de mamá.
A la respuesta de coloridas llamadas,
veo que del Paraíso se vienen a mi lado
mi abuelo, abuela, mis padres, tías, primos y
Paloma…
Ellos despliegan palmas de flores sobre mi pluma.
Paloma pone la canción bohemia del mar en el papel
Se moja mi pluma como por encanto
No puedo escribir en el papel…

Como la erupción de Vulcano se duerme.
Mi largo poema ha vuelto al sueño después del titubeo.


CARNAVAL EN DESARROLLO
de Mainak Adak ©

Nadie escucha tu voz,
excepto esta oscuridad.
Yo que soy parecido a ti en este compromiso.
Tú que te has hundido, pintas las alas negras
del pájaro dorado:
¡Como hace el tiempo loco en silencio!
¿Hasta qué distancia mantienes tu silencio así?
Como eres creativa,
el carnaval comenzará en cualquier momento
en tu horizonte.
Eres tan grande como un bosque de pinos.

¿Como puedes evitar el desarrollo del amor?
¿De qué manera?


TERRAZA
de Mainak Adak ©

La muerte fragrante juega con ladrillos y muebles rotos
en el escenario.
Y la rápida civilización toca el mediodía
pero se duele por él.
Susurran el monólogo, el epílogo y las bromas de los personajes.
El cuervo se sienta en los cables de alta tensión.
Y el pájaro prohibido grita debajo de la casa destruida.
La canción se acaba.
El drama acaba por esta noche.
Te he esperado. Después del viaje, he vuelto
de las páginas de la Historia.
El pasado, el presente y el futuro se han reunido
a la respuesta de mi llamada.

Solo no te levantes de la oscuridad, del descanso profundo.
Ni siquiera has venido a la terraza de mi poema.


¿TE HAS ALEJADO TAN LEJANO?
de Mainak Adak ©

La sabiduría del verde afecto se acuesta
debajo de la vieja duda amarilla.
Para hacerle levantar, ya dejo la vida alegre
y vengo a la barca con el bastón bello y fuerte.
Al amor, quiero ser despierto,
cual me dedico al mar profundo del poema.
Te he enviado la llamada tormentosa
para quererte por completo después de salvarte
tan desordenadamente.

¿Pero cómo es este amor tuyo
que te has alejado tan lejos después de llamarme a tu corazón?

No comments:

Post a Comment