These two poems are recently translated by me. I received these two poems from my Spanish professor and I was so inspired by these poems that I could not stop myself to translate them. Please read:
but I did not reply him.
Rayos de Luna
-José de Diego (
Puerto Rico)
Aquí, en el
mar insomne, cual mi anhelo,
busco la paz,
el sueño busco en vano...
su fulgor
lanza lívido y lejano
a luna
muerta... ! oh soledad del cielo !
Tiembla en la
onda, que ilumina, el rielo,
el rielo palpitante,
tan humano
que imita la
escritura de una mano
el temblor de
un adiós en un pañuelo...
No puede ser
casualidad ... no puede...
yo estoy
leyendo sobre el Mar Caribe
lo que en mi
propio corazón sucede...
Y es que aquel
nombre que jamás exhibe,
el dulce
nombre, que a mentar no cede,
mi alma de
sobre el agua escribe...
Moonbeam
Here, in
the insomniac sea, which my desire,
seeking
peace, the dream I sought in vain...
His glare
throws livid and distant
to dead moon ... ! Oh solitude
of the sky!
Shivering in the wave, which illuminates, the shine,
the throbbing shine, so human
It imitates a hand writing
the tremor of a farewell in a handkerchief...
It cannot be coincidence... can not...
I am reading on the Caribbean Sea
what in my own heart happens...
And that name that it never
exhibits,
the sweet name, which does not yield to mind,
my soul's above water writes...
Iba Yo Por Un Camino
Nicolás Guillen (
Cuba)
Iba yo por un camino cuando con la muerte di.
- ! Amigo! -gritó la muerte,
pero no le respondí,
pero no le respondí;
miré no mas a la Muerte,
pero no le respondí.
Llevaba yo un lirio blanco,
cuando con la Muerte di.
Me pidió el lirio la muerte,
pero no le respondí,
pero no le respondí;
miré no mas a la Muerte,
pero no le respondí.
Ay, Muerte,
si otra vez volviera a verte,
iba a platicar contigo como un amigo;
mi lirio, sobre tu pecho,
como un amigo;
mi beso, sobre tu mano,
como un amigo;
yo, detenido y sonriente,
como un amigo.
I was on a road
I was on a road when I met with death.
- Friend! -cried the
death,
but I did not reply him,
but I did not reply him;
but I did not reply him,
but I did not reply him;
I did not look at death any more,
but I did not reply him.
but I did not reply him.
I was bringing a white Lily,
When I met with death.
He asked me the Lily,
but I did not reply him,
but I did not reply him;
I did not look at death any more,
but I did not reply him.
Oh, Death,
if I were to see you again,
I was going to talk to you as a friend;
my Lily, on your chest,
as a friend;
my kiss on your hand,
as a friend;
Me, stopped and
smiling,
as a friend.
Traductor: Sr. Mainak ADAK
El 18 de julio, 2013