Tuesday, August 27, 2013

Translation of Great Poets

These two poems are recently translated by me. I received these two poems from my Spanish professor and I was so inspired by these poems that I could not stop myself to translate them. Please read: 


Rayos de Luna
-José de Diego ( Puerto Rico)
Aquí, en el mar insomne, cual mi anhelo,
busco la paz, el sueño busco en vano...
su fulgor lanza lívido y lejano
a luna muerta... ! oh soledad del cielo !

Tiembla en la onda, que ilumina, el rielo,
el rielo palpitante, tan humano
que imita la escritura de una mano
el temblor de un adiós en un pañuelo...

No puede ser casualidad ... no puede...
yo estoy leyendo sobre el Mar Caribe
lo que en mi propio corazón sucede...

Y es que aquel nombre que jamás exhibe,
el dulce nombre, que a mentar no cede,
mi alma de sobre el agua escribe...

Moonbeam

Here, in the insomniac sea, which my desire,
seeking peace, the dream  I sought in vain...
His glare throws livid and distant
to dead moon ... ! Oh solitude of the sky!

Shivering in the wave, which illuminates, the shine,
the throbbing shine, so human
It imitates a hand writing
the tremor of a farewell in a handkerchief...

It cannot be coincidence... can not...
I am reading on  the Caribbean Sea
what in my own heart happens...

And  that name that it never exhibits,
the sweet name, which does not yield to mind,
my soul's above water writes...

Iba Yo Por Un Camino

Nicolás Guillen ( Cuba)

Iba yo por un camino cuando con la muerte di.

- ! Amigo! -gritó la muerte,
pero no le respondí,
pero no le respondí;
miré no mas a la Muerte,
pero no le respondí.

Llevaba yo un lirio blanco,
cuando con la Muerte di.
Me pidió el lirio la muerte,
pero no le respondí,
pero no le respondí;
miré no mas a la Muerte,
pero no le respondí.

Ay, Muerte,
si otra vez volviera a verte,
iba a platicar contigo como un amigo;
mi lirio, sobre tu pecho,
como un amigo;
mi beso, sobre tu mano,
como un amigo;
yo, detenido y sonriente,
como un amigo.

I was on a road

I was on a road when I met with death.

- Friend! -cried the death,
but I did not reply him,
but I did not reply him;
I did not  look at death any more,
but I did not reply him.

I was bringing a white Lily,
When I met with death.
He asked me the Lily,
but I did not reply him,
but I did not reply him;
I did not  look at death any more,

but I did not reply him.


Oh, Death,
if I were to see you again,
I was going to talk to you as a friend;
my Lily, on your chest,
as a friend;
my kiss on your hand,
as a friend;
Me, stopped  and smiling,
as a friend.

Traductor: Sr. Mainak ADAK

El 18 de julio, 2013